2024-10-23 نشرت في

3 nouveaux ouvrages traduits publiés par l'Institut de traduction de Tunis

Trois nouveaux ouvrages traduits, deux en arabe et un en anglais, dans les domaines de la littérature et de la géographie ont été récemment publiés par l’Institut de traduction de Tunis (ITRAT), au pôle des lettres et du livre, à la Cité de la culture.



3 nouveaux ouvrages traduits publiés par l'Institut de traduction de Tunis

« Dinamiet al majalet arrifyia fi al alam » est une traduction en arabe d’un ouvrage collectif en français « Dynamiques des espaces ruraux dans le monde », dirigé par les universitaires français Martine Guibert et Yves Jean en collaboration avec plusieurs autres universitaires (2011, Armand Colin). La version arabe composée 584 pages a été réalisée par Khaled Nouisser, professeur de géographie à l’Université de la Manouba, avec Mongi Bargou dans la révision linguistique.

« Annoufoudh al hadhari wal fallahoun bel bilad attounissia » est une traduction du livre « Pouvoir Urbain et paysannerie en Tunisie » de Hafedh Sethom paru (1992, Ceres éditions). La version arabe est une traduction de 518 pages réalisée par Hassan Tayachi, professeur de géographie, avec Khaled Nouisser dans la révision linguistique.

L’Institut de traduction de Tunis a présenté un ouvrage qui « reflète l’intérêt du chercheur, feu Hafedh Sethom (1932-2011), pour l’agriculture et les agriculteurs à partir d’études de terrain et de rapports officiels, ainsi d’études réalisées par des géographes tunisiens et français sur les thèmes du développement agricole, de l’économie urbaine et du monde rural en Tunisie ».

« Like Following my corpse » est une traduction en anglais d’un recueil de nouvelles en arabe d’Issa Jebli, « Kaan Amdhi kalfa jothani » (C’est comme marcher derrière mon cadavre). Ce livre paru en 2016 aux éditions Zeinab est lauréat de la section Nouvelle courte à la 32ème édition de la Foire internationale du livre de Tunis. La version anglaise est réalisée par Abir Faour, professeure de Littérature anglaise à l’Université de Tunis.

Créé en 2006, l’Institut de traduction de Tunis, anciennement Centre national de traduction, publie des œuvres traduites d’auteurs tunisiens et étrangers. Cet établissement public, placé sous la tutelle du ministère des Affaires Culturelles, publie des ouvrages traduits, principalement vers l’arabe, et appartenant à différentes branches du savoir (histoire, philosophie, sciences humaines…. ).

En mai dernier, l’Institut avait lancé un nouveau projet de traduction à travers la collaboration avec des traducteurs confirmés pour la traduction de neuf ouvrages en langues française, anglaise et allemande vers la langue arabe. Les traductions pour cette année 2024 couvrent des œuvres littéraires et philosophiques dans les différents domaines du savoir, pour des auteurs tunisiens et européens contemporains.

Notons qu’un contrat est signé entre l’Institut de traduction de Tunis et les traducteurs. Les droits d’auteurs des livres traduits sont détenus par l’Institut qui a le droit à l’exploitation totale de l’ouvrage, sa publication et sa distribution.


في نفس السياق